《文学月(yue)报(bao)》的(de)第二(er)本上,有一篇周起应(ying)君所译(yi)的同一(yi)的文章(zhang),但比这(zhe)里的(de)要多三分之一,大抵(di)是关于(yu)稷林(lin)的故事(shi)。我(wo)想,这大(da)约是原本本(ben)有两种,并非原译者有所(suo)增(zeng)减,而他的译本,是出于英文的。我原想借(jie)了(le)他的译本(ben)来,但想了一下,就又另译(yi)了《冲(chong)击队》里的(de)一(yi)本。因(yin)为详的一(yi)本,虽然兴味较多,而因此(ci)又(you)掩盖了紧要的处所,简(jian)的(de)一(yi)本则脉络分明(ming),但(dan)读起来终(zhong)不(bu)免有(you)枯燥之感(gan)。――然而又各(ge)有(you)相宜的读者层的。有(you)心(xin)的读者或(huo)作者(zhe)倘加(jia)以比较,研究,一定很(hen)有所(suo)省悟,我想,给中国有两种不同的(de)译(yi)本,决(jue)不(bu)会是一种多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018