在(zai)开译(yi)以前,自(zi)己确曾抱了(le)不小的(de)野心(xin)。第一,是要将这样的崭新的童(tong)话(hua),绍介一(yi)点进中国来(lai),以供孩(hai)子们(men)的父母,师长,以及(ji)教育家,童话作家来参考;第(di)二,想不(bu)用什么难字,给(gei)十岁(sui)上下(xia)的孩子(zi)们也(ye)可以看。但是,一开译,可就(jiu)立刻碰(peng)到了钉子(zi)了,孩(hai)子(zi)的(de)话,我知道得太少(shao),不(bu)够达出(chu)原(yuan)文(wen)的意(yi)思(si)来(lai),因此仍(reng)然译(yi)得不三不四。现在只剩了半个野心了,然而(er)也不知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018