《文学月报》的第(di)二(er)本上,有一篇(pian)周(zhou)起应君所译的(de)同一(yi)的文章,但比这(zhe)里的要(yao)多(duo)三分(fen)之一,大抵是(shi)关于稷林的故(gu)事(shi)。我想(xiang),这大(da)约是(shi)原本本(ben)有两种,并非(fei)原译者(zhe)有所增减(jian),而(er)他(ta)的(de)译本,是出于英文的。我原想(xiang)借了他的译(yi)本来(lai),但想了一下,就(jiu)又另译了《冲(chong)击队》里(li)的一本。因为详的(de)一本,虽然兴味(wei)较多,而(er)因此又掩(yan)盖了(le)紧要的处(chu)所,简的(de)一本(ben)则(ze)脉络分明,但(dan)读起(qi)来终不免有枯燥之感。――然而又各(ge)有(you)相(xiang)宜(yi)的读者层的。有心的读者或(huo)作者倘加以比较(jiao),研(yan)究,一定很有所(suo)省悟(wu),我想,给中(zhong)国有两(liang)种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018