先前(qian)曾将(jiang)这篇译(yi)载别的(de)刊物上,这回是(shi)从新改(gai)译的。倘有(you)总难了然(ran)之(zhi)处,则求教于一个熟(shu)知农民事情的鞑靼(da)的妇人。绥甫林娜(na)也正是(shi)鞑靼系(xi)。但求(qiu)教之后,却(que)愈(yu)加(jia)知(zhi)道(dao)这(zhe)篇的(de)难懂(dong)了。这回(hui)的译文(wen),自然不能说是足够传(chuan)出了作者的心情(qing),但(dan)比起旧(jiu)译来,却自以(yi)为好了不(bu)少。须到坦波夫或者那里的乡下去,在农(nong)民里(li)面过活三四年,那也许能够得(de)到(dao)完全(quan)的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018