《洞窟(ku)》是(shi)从米川正夫的《劳农露西亚小说集》译出的(de),并参用(yong)尾(wei)濑(lai)敬止(zhi)的(de)《艺(yi)术战线》里所(suo)载(zai)的(de)译本。说(shuo)的是饥饿的彼得(de)堡一隅的居民(min),苦于饥寒(han),几乎失(shi)了(le)思想(xiang)的能力,一面(mian)变成(cheng)无能的微弱(ruo)的(de)生(sheng)物,一(yi)面显出原始的野蛮时(shi)代的(de)状态来。为病妇而偷柴的男人,终于只(zhi)得(de)将毒(du)药(yao)让给她,听她(ta)服(fu)毒,这(zhe)是革命中的(de)无(wu)能者的一点小悲剧。写(xie)法虽(sui)然好(hao)像(xiang)很晦涩(se),但仔(zai)细一看(kan),是极其明(ming)白的。关于十月革命开(kai)初的饥(ji)饿的作品,中国(guo)已经(jing)译过好几篇(pian)了,而这是关于冻的一篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018