ska)女(nv)士所译(yi)的选集里重译(yi)出来的。选集即名《保加利亚妇(fu)女(nv)及别的小说(shuo)》,这是第一篇,写的是他那国度里(li)的(de)村妇的典型:迷信,固(gu)执(zhi),然(ran)而(er)健壮,勇敢;以及她的(de)心目中(zhong)的革命,为民族,为信(xin)仰。所以这(zhe)一篇的题目(mu),还(hai)是原(yuan)题来(lai)得(de)确切,现在改成熟而不信,其(qi)实(shi)是不(bu)足为(wei)法的;我译完之(zhi)后,想了一想,又(you)觉得先(xian)前(qian)的过于(yu)自作(zuo)聪明了(le)。原(yuan)作者在(zai)结(jie)末(mo)处,用好事来打(da)击祷告,大(da)约是对于他本(ben)国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018