从译本看来,卢那卡尔斯(si)基的论(lun)说就已(yi)经很够(gou)明(ming)白,痛快了。但因为译者的能力不(bu)够和中国文(wen)本(ben)来的缺点,译(yi)完(wan)一看(kan),晦(hui)涩,甚而(er)至于(yu)难(nan)解之处也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失了原来的(de)精(jing)悍(han)的语气(qi)。在(zai)我,是(shi)除了(le)还(hai)是这(zhe)样(yang)的硬译之外,只(zhi)有‘束(shu)手’这一条路――就是(shi)所谓(wei)‘没有(you)出路’――了,所(suo)余(yu)的惟一的希望,只(zhi)在读(du)者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018