,本来最好是译(yi)作挑剔者,挑谓(wei)挑选(xuan),剔(ti)谓吹求。但自从(cong)陈源教(jiao)授造出挑剔风潮(chao)这一句妙语以来,我(wo)即敬避不(bu)用,因为恐怕《闲话》的教导(dao)力(li)十分伟大,这译名也将蓦地(di)被解为挑拨(bo)。以此为学者(zhe)的(de)别名,则行同刀(dao)笔,于是又有(you)重罪了(le),不(bu)如简(jian)直(zhi)译(yi)作(zuo)穿凿(zao)。况且中国之所(suo)谓日凿一窍而(er)‘混沌(dun)’死(si),也(ye)很(hen)像(xiang)他的将约翰(han)从自然中(zhong)拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018