但译(yi)者却将求教之(zhi)后(hou),这才了然的土话(hua),改成(cheng)我所不懂的日(ri)本乡下的土话(hua)了,于是只得也求(qiu)教于生长在日本(ben)乡下的M君,勉强译出,而于农民言语,则不(bu)再用某一处(chu)的(de)土话,仍(reng)以(yi)平(ping)常的所谓白(bai)话文了(le)事(shi),因为我是(shi)深知道决不会有(you)人来给我(wo)的译(yi)文(wen)做字(zi)典(dian)的。但于原作的(de)精(jing)采,恐(kong)怕又(you)损失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018