但原(yuan)译(yi)本似乎也各(ge)有(you)错误之处。例如这里(li)的(de)他讲话,总仿佛手上有(you)着(zhe)细索子(zi),将这连结(jie)着的一样(yang)。周译本作他(ta)老是这(zhe)样地说话(hua),好像他衔(xian)了甚么(me)东西在他的牙(ya)齿间(jian),而(er)且(qie)在紧紧地把它(ta)咬着一(yi)样。这里的(de)他早晨往往(wang)被(bei)人(ren)叫(jiao)醒(xing),从(cong)桌(zhuo)子底下拉出来。周(zhou)译本作(zuo)他常(chang)常惊醒来了,或者更正确地说(shuo),从(cong)桌上抬起头来了(le)。想(xiang)起情理来,都应(ying)该是(shi)后一译不错的(de),但为了免得(de)杂乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018