近时,胡愈之先生给我信(xin),说著者自己说是《鱼(yu)的悲哀(ai)》最惬意,教我尽先译出来,于(yu)是(shi)也(ye)就勉(mian)力(li)翻译了。然而这一(yi)篇是(shi)最(zui)须用天真烂熳的口吻的(de)作品,而用中国话(hua)又最(zui)不(bu)易(yi)做天真烂熳的口吻(wen)的文(wen)章,我先前搁(ge)笔(bi)的原(yuan)因就(jiu)在此;现在虽然译完,却(que)损失了原来的好和美已经(jing)不少(shao)了,这实(shi)在很(hen)对(dui)不起著(zhe)者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018