先(xian)前曾将(jiang)这(zhe)篇译(yi)载(zai)别的刊物上,这回是从新改译的。倘有总(zong)难了(le)然之(zhi)处,则(ze)求教于一个熟知(zhi)农民(min)事情的鞑靼(da)的妇人。绥甫(fu)林娜也正是(shi)鞑(da)靼系。但求教之后(hou),却愈(yu)加知道这篇的难懂了。这回的(de)译文(wen),自(zi)然不能说(shuo)是足够传出了(le)作者的(de)心(xin)情,但比起旧(jiu)译来,却(que)自以为好了不少。须(xu)到坦波(bo)夫或(huo)者(zhe)那里的乡下去,在农民里面(mian)过活三(san)四年,那也(ye)许能够得(de)到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018