Weh.那下半,被我(wo)译成这样拙(zhuo)劣的上了走(zou)向那(na)大而黑暗的(de)都市即人性和他(ta)们的悲(bei)痛(tong)之所在的(de)艰(jian)难的路了(le),冗(rong)长而且(qie)费(fei)解,但我别无更好(hao)的译法,因为(wei)倘一解散(san),精(jing)神和(he)力量就(jiu)很(hen)不同。然而原译是极清楚的(de):上了艰难(nan)的(de)路,这路(lu)是走(zou)向大而(er)黑暗的都市去(qu)的,而这都(dou)市是人(ren)性和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018