,本(ben)来最(zui)好是(shi)译作(zuo)挑剔(ti)者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自从(cong)陈(chen)源(yuan)教(jiao)授(shou)造出挑剔(ti)风(feng)潮这一句妙(miao)语以(yi)来,我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的教导力十(shi)分伟大,这(zhe)译名也将蓦地被解为(wei)挑拨。以(yi)此为学者的别名,则(ze)行同(tong)刀笔(bi),于(yu)是又有重(chong)罪了,不如简直(zhi)译作穿凿。况且中国(guo)之所(suo)谓日凿一窍而(er)‘混(hun)沌’死,也(ye)很像(xiang)他的将约翰(han)从自(zi)然中(zhong)拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018