但我自信并无故意的曲译(yi),打着我(wo)所(suo)不佩(pei)服的批(pi)评家的伤处了的时候(hou)我(wo)就一笑,打着(zhe)我(wo)自(zi)己的伤(shang)处了的时候我就忍疼,却决不有所增(zeng)减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世(shi)间总(zong)会有较(jiao)好的(de)翻译(yi)者,能够译(yi)成(cheng)既不(bu)曲(qu),也不‘硬(ying)’或‘死’的(de)文章的,那时我的译本当然(ran)就被(bei)淘汰,我就只(zhi)要来(lai)填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018