我先前译(yi)印厨川白村的《出了象牙之塔》时(shi),办法也(ye)如此。且(qie)在(zai)《后记》里(li),曾(ceng)悼惜(xi)作(zuo)者的早死,因(yin)为(wei)我(wo)深信作者的意见,在日本那时是还要算急(ji)进的(de)。后来看见上(shang)海的《革命的妇女(nv)》上(shang),元法(fa)先(xian)生(sheng)的(de)论文,才知道(dao)他因为见了作(zuo)者(zhe)的另一本《北米(mi)印(yin)象记(ji)》里有赞成贤母良妻主义(yi)的话,便(bian)颇(po)责我的失言,且惜(xi)作者(zhe)之(zhi)不早死。这实(shi)在(zai)使我(wo)很(hen)惶恐。我太落拓,因此选译也(ye)一(yi)向没有(you)如(ru)此之严,以为倘(tang)要完全(quan)的书,天下可读的(de)书(shu)怕要绝无,倘(tang)要完全的人,天(tian)下(xia)配活的人也就有限。每一本(ben)书,从(cong)每一个人看来,有是处,也有错处(chu),在现今的时候(hou)是一定难(nan)免的(de)。我希(xi)望这(zhe)一(yi)本书的读者,肯体察我以(yi)上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018