但原译本似(si)乎(hu)也各有错误之处(chu)。例如(ru)这(zhe)里的他讲话,总(zong)仿佛手上有(you)着细索子,将(jiang)这(zhe)连结着的一样。周译本(ben)作(zuo)他(ta)老是(shi)这样地(di)说话,好像(xiang)他(ta)衔了甚么东西在(zai)他的牙齿间(jian),而且(qie)在紧紧地(di)把它(ta)咬着一(yi)样。这里的他早晨往往被人(ren)叫醒(xing),从(cong)桌子底下拉(la)出来。周译本作(zuo)他常常惊醒来了,或者(zhe)更正确地说,从桌上(shang)抬起(qi)头来了。想起情理来,都(dou)应该是(shi)后一译不错的,但(dan)为了免(mian)得杂(za)乱起见,我(wo)都不(bu)据以改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018