译者后记第一篇绍(shao)介(jie)的是一穷一富,一厚道(dao)一狡(jiao)猾的贵族(zu);第二(er)篇是已经爬到极顶和日夜在想爬上(shang)去(qu)的雇员;第三篇是圆(yuan)滑的(de)行(hang)伍出身的老绅士(shi)和(he)爱听艳(yan)闻的小姐。字数虽少,脚(jiao)色却都(dou)活画出(chu)来了。但作者虽是医(yi)师,他给簿记(ji)课副手代(dai)写的(de)日记是当(dang)不得正经的,假如(ru)有谁看了(le)这(zhe)一(yi)篇,真(zhen)用升汞去(qu)治胃加(jia)答儿(er),那我包(bao)管他当天就(jiu)送命。这种通(tong)告(gao),固(gu)然很(hen)近于杞忧(you),但我(wo)却也(ye)见过有人将(jiang)旧小说里狐鬼所说(shuo)的药方,抄进(jin)了正经的医书(shu)里(li)面去――人有(you)时是颇(po)有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018