在(zai)开译以前,自己(ji)确曾抱了不(bu)小的(de)野心。第一,是要将这样的崭新的童(tong)话,绍介一点进中(zhong)国来,以(yi)供(gong)孩子们(men)的(de)父母,师长,以(yi)及(ji)教育家,童话(hua)作家来(lai)参考(kao);第(di)二,想(xiang)不(bu)用什么难字,给(gei)十(shi)岁上下(xia)的孩子们(men)也可(ke)以看(kan)。但(dan)是,一开译,可就(jiu)立刻碰到了钉子(zi)了(le),孩子的话,我(wo)知(zhi)道得太少,不够达出(chu)原文(wen)的意思来,因此(ci)仍然译得不三不(bu)四(si)。现在只(zhi)剩了(le)半个野心了,然而也不知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018