《文学(xue)月(yue)报(bao)》的(de)第(di)二本(ben)上,有一篇周起应君所(suo)译(yi)的(de)同一(yi)的(de)文章,但比(bi)这里的(de)要(yao)多三分之一,大抵是关(guan)于稷林(lin)的故事。我想(xiang),这(zhe)大约是原本本(ben)有两种,并非原译(yi)者有(you)所增(zeng)减,而(er)他的译本,是(shi)出于英文的(de)。我原想借(jie)了他的译本来,但(dan)想了一下,就又另译(yi)了《冲击队》里(li)的一(yi)本。因(yin)为详(xiang)的一本,虽然兴味较多,而因此又掩盖了(le)紧要的处所,简(jian)的一(yi)本则脉(mo)络分明,但读起来终不免有枯(ku)燥之感。――然而又各有相(xiang)宜的读者层的。有(you)心(xin)的(de)读者或作(zuo)者倘加以比较,研究,一(yi)定很(hen)有所(suo)省(sheng)悟,我(wo)想,给(gei)中国(guo)有两(liang)种不同的译本,决(jue)不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018