),这三个都是德国人姓氏,大(da)约也是犹(you)太人或者日耳(er)曼种人。这种关(guan)系,在(zai)作者(zhe)本国的读者(zhe)是(shi)一目了然的,到(dao)中国来就须加些注释,有(you)点缠夹了。但参照起(qi)中村白叶氏日本译本(ben)的《契诃夫全集》,这(zhe)里却缺少了两处关于犹太(tai)人的并不是(shi)好话(hua)。一,是(shi)缺了(le)摩西教派(pai)的同事们(men)聚作(zuo)一团(tuan),在嚷(rang)叫(jiao)之(zhi)后的一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉(la),哗(hua)拉(la)哗拉……’;二,是摩(mo)西教派的可(ke)敬的(de)同事又聚作一团(tuan)下面一(yi)句(ju)在嚷叫,乃是开始(shi)那照例的――‘哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不(bu)知道原文原有两种的呢,还是德文译者所删(shan)改?我想,日(ri)文译本是决(jue)不(bu)至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018