),这三个都是(shi)德国人(ren)姓氏,大约也是(shi)犹(you)太人或者(zhe)日耳曼种人。这种(zhong)关系,在(zai)作者本国(guo)的读者是一(yi)目(mu)了然的,到中国(guo)来就须加些注释,有点缠(chan)夹了(le)。但参照起中村白叶氏日本译本的《契诃(he)夫(fu)全集》,这里却(que)缺少(shao)了两处关(guan)于犹太人的并不是好话。一,是缺(que)了摩(mo)西教派的同事们聚作一团(tuan),在(zai)嚷(rang)叫之(zhi)后的一行(hang):‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩(mo)西教(jiao)派的可敬的同事(shi)又聚作(zuo)一团下面一句(ju)在嚷叫(jiao),乃是开(kai)始那照例(li)的――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉(la)’了(le)……但不(bu)知道原文原有两(liang)种(zhong)的呢,还是德(de)文(wen)译者(zhe)所(suo)删改(gai)?我想(xiang),日文(wen)译本(ben)是决不(bu)至(zhi)于(yu)无(wu)端增加一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018