但译者却将求(qiu)教(jiao)之后(hou),这(zhe)才了(le)然的(de)土话,改(gai)成我(wo)所(suo)不(bu)懂的日本(ben)乡下的土话了(le),于(yu)是(shi)只得也求教于(yu)生长在(zai)日本乡下的M君,勉强译出,而于农(nong)民言(yan)语,则不再(zai)用某一处的土话(hua),仍以平(ping)常的(de)所谓白话文了事,因(yin)为我是深知道(dao)决不会(hui)有人来给(gei)我的(de)译文做(zuo)字典的。但于原作的精采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018