先前曾将这(zhe)篇译载别的(de)刊物上(shang),这回是(shi)从新(xin)改译的。倘有总难了然之(zhi)处,则求教于一(yi)个熟(shu)知(zhi)农(nong)民事情的(de)鞑靼的(de)妇(fu)人。绥甫林(lin)娜也正(zheng)是鞑靼系。但求(qiu)教(jiao)之后,却愈加知(zhi)道这(zhe)篇(pian)的难懂(dong)了。这回的译文,自然(ran)不能(neng)说是足(zu)够(gou)传出了作(zuo)者(zhe)的心情,但比(bi)起旧译来,却自(zi)以为好了不少(shao)。须到(dao)坦波夫(fu)或者那(na)里的乡下去,在农民里(li)面过活三(san)四年(nian),那也(ye)许能够得到(dao)完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018