Weh.那下半,被我译(yi)成这样(yang)拙(zhuo)劣的上了走(zou)向那大而黑(hei)暗的(de)都市即人性(xing)和他(ta)们的悲痛(tong)之(zhi)所在的艰难的(de)路(lu)了,冗长而且费解(jie),但我别无更(geng)好的译法(fa),因为倘(tang)一(yi)解(jie)散,精神和(he)力(li)量就很不同。然而原译是(shi)极清楚的:上(shang)了艰难(nan)的路,这(zhe)路是(shi)走向大(da)而黑暗(an)的都市去(qu)的,而(er)这都市是人性和他们的(de)悲痛之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018