我看这书(shu)的译(yi)文,不(bu)但句子生硬,诘o聱(ao)牙,而(er)且也有极不行的地方,委(wei)实配不(bu)上再印。只是他的本质,却在现在(zai)还有存在(zai)的价(jia)值(zhi),便在将来也该有存在的(de)价值。其中许(xu)多(duo)篇,也还值得(de)译成白话,教他尤其(qi)通行(hang)。可惜(xi)我没有(you)这一大段工夫,――只有《酋(qiu)长(zhang)》这一(yi)篇,曾用(yong)白话译(yi)了,登在《新(xin)青(qing)年》上,――所以(yi)只好姑且重(chong)印(yin)了文言(yan)的(de)旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了。但从别一方面看(kan)来,这书的再来,或者也(ye)不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018