《文学月报》的第二本上(shang),有一(yi)篇周起应君所(suo)译的(de)同一的文章,但比这(zhe)里的要多三分之一(yi),大抵(di)是(shi)关于稷(ji)林的故事。我想,这大约是原(yuan)本(ben)本有两种(zhong),并非原译(yi)者有所增减,而他的(de)译本(ben),是出(chu)于(yu)英文的。我原(yuan)想(xiang)借了(le)他的(de)译(yi)本(ben)来,但想(xiang)了一下,就(jiu)又另译了《冲击队(dui)》里(li)的一(yi)本(ben)。因(yin)为详(xiang)的(de)一本,虽(sui)然兴味较多,而因此又掩盖(gai)了紧要的处所,简的一本则脉(mo)络分明,但读起(qi)来终不(bu)免有枯燥之感。――然而又各有相(xiang)宜的读者层(ceng)的。有心的读者或作者倘(tang)加以比(bi)较,研究(jiu),一(yi)定很(hen)有所(suo)省(sheng)悟,我想,给(gei)中国有(you)两种不同的译本,决不会(hui)是一种多事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018