在开译以(yi)前(qian),自己确曾抱了不小(xiao)的(de)野心。第一,是要将这(zhe)样(yang)的(de)崭新的童话,绍(shao)介一点(dian)进(jin)中国来,以供孩(hai)子(zi)们(men)的(de)父母,师长,以及教育(yu)家,童(tong)话作(zuo)家(jia)来参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给十岁上下的孩子们(men)也可以(yi)看。但(dan)是,一开(kai)译,可就立刻(ke)碰到了(le)钉子了,孩子的话(hua),我知(zhi)道得(de)太少,不(bu)够(gou)达出原文的意思来(lai),因此仍然译得不三不四。现在(zai)只剩了半个野心了,然而也不知道(dao)究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018