当初(chu)的译本,只有两册(ce),所以各国作家,偏而不全;现在重行编定(ding),也愈(yu)见得有畸重畸轻的弊病(bing)。我归国之后,偶然也(ye)还替乡僻的日(ri)报,以及不流行的杂(za)志(zhi)上(shang),译些小品,只要草稿在身边的,也都趁(chen)便添(tian)上(shang);一(yi)总三十(shi)七篇(pian),我的文(wen)言(yan)译的短篇,可(ke)以说全在(zai)里(li)面了(le)。只(zhi)是其中(zhong)的(de)迦尔洵的(de)《四日(ri)》,安(an)特(te)来(lai)夫的《谩》和《默》这三篇(pian),是我的(de)大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018