ska)女(nv)士所译的选集里重译出(chu)来的。选集即名《保加(jia)利亚(ya)妇女及别的小说》,这(zhe)是第一(yi)篇(pian),写的是他那(na)国(guo)度里的村妇(fu)的典型:迷信,固执(zhi),然而健(jian)壮,勇敢(gan);以及她的心目(mu)中(zhong)的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的(de)题目(mu),还是原题(ti)来(lai)得确切,现在(zai)改成熟而不信(xin),其(qi)实是不足(zu)为(wei)法(fa)的;我译完(wan)之后(hou),想(xiang)了一想,又(you)觉得(de)先前(qian)的过于自作聪明(ming)了。原作者在结(jie)末处,用(yong)好事(shi)来打击(ji)祷告,大约是(shi)对于他本国(guo)读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018