〔2〕一(yi)九二八年四(si)月《一般》月刊第四卷第(di)四号端(duan)先的(de)《说(shuo)翻译(yi)之难》一文中,曾列举(ju)了(le)当(dang)时所见的一(yi)些误译的例子,在提到鲁迅(xun)译的《思想(xiang).山(shan)水.人物》中(zhong)的《所谓(wei)怀(huai)疑(yi)主义(yi)者》一节时(shi)说:"那篇文章中的(de)Sketch-book(小品集(ji)子(zi))似乎应该改为(wei)Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的......因(yin)为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译(yi)音,确是非(fei)常相像(xiang),......不论谁也容易(yi)看错"。在文章结尾(wei)时(shi)说:"译书确是(shi)一种(zhong)冒(mao)险,在现在的中国(guo)译书,更是一(yi)种(zhong)困难而容易闹笑话的危(wei)险!"280717②致李霁野霁野兄:六(liu)日信收到。
Copyright © 2008-2018