可惜我的老(lao)同事齐(qi)君现不知(zhi)漫(man)游何方,自去(qu)年分别以(yi)来,迄今未通消息(xi),虽(sui)有疑难,也无从商酌(zhuo)或争论了。倘有误译,负责自然(ran)由我(wo)。加以虽然沈默(mo)的都市,而时有侦(zhen)察的眼(yan)光,或扮演(yan)的函件,或(huo)京(jing)式的流(liu)言,来(lai)扰(rao)耳目,因此执笔(bi)又(you)时(shi)时(shi)流于草(cao)率。务欲(yu)直译,文句也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧文(wen)清(qing)晰,我的(de)力量实不足以达之(zhi)。《小(xiao)约翰》虽(sui)如波勒(le)兑蒙德说,所用的是近(jin)于儿(er)童的(de)简单的语(yu)言,但翻译起来(lai),却已(yi)够(gou)感困难,而仍得不如(ru)意(yi)的(de)结果。例如末(mo)尾的紧要而(er)有力的一句:U
Copyright © 2008-2018