Weh.那下半,被我译(yi)成(cheng)这(zhe)样拙(zhuo)劣的上(shang)了(le)走向那大而(er)黑暗的(de)都市即人性和他们的悲(bei)痛之所在(zai)的艰难的路(lu)了,冗(rong)长而且(qie)费(fei)解,但我别无更好的(de)译法(fa),因为倘(tang)一解散(san),精神(shen)和力量就很(hen)不同。然而原(yuan)译是极清(qing)楚的(de):上了艰难(nan)的路,这路是走(zou)向大而黑暗的都市去(qu)的(de),而这都市是人(ren)性和他(ta)们的悲痛(tong)之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018