《文学月(yue)报》的第二本上,有(you)一篇(pian)周起应(ying)君所译(yi)的同一的文章,但(dan)比(bi)这(zhe)里的要(yao)多三分之(zhi)一(yi),大(da)抵是关于稷林的故事(shi)。我想(xiang),这大约是(shi)原本(ben)本有两种,并(bing)非原译者(zhe)有所增减,而(er)他的(de)译本,是(shi)出(chu)于英文的(de)。我原想借(jie)了他(ta)的译(yi)本来,但想了一下(xia),就又另译(yi)了《冲击队》里的(de)一本。因为详的一本,虽然兴(xing)味较多,而因此又(you)掩盖了紧要(yao)的(de)处所(suo),简的一本则(ze)脉络分明,但(dan)读(du)起来终不免有枯燥之感。――然而又(you)各有相宜的读(du)者(zhe)层(ceng)的。有心的读者或作者(zhe)倘加以比较,研究,一定很(hen)有所省悟(wu),我想(xiang),给中国(guo)有(you)两种不同的(de)译(yi)本,决(jue)不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018