这一篇(pian)文字,还是一九三一年,即海纳死后(hou)的七(qi)十五周年(nian),登在二月(yue)二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳(yang)造日(ri)译(yi),收(shou)入《海纳研(yan)究(jiu)》中,今即据以重译在这里。由(you)这(zhe)样的简(jian)短的(de)文字(zi),自然不足以深知道(dao)诗人(ren)的生平,但我(wo)以为至少可以明(ming)白(一)一向(xiang)被我们看作恋爱诗人的海纳(na),还有革命底(di)的一(yi)面;(二)德(de)国(guo)对于文学的(de)压迫(po),向来就没有放松过(guo),寇尔兹和希特拉(la),只是末(mo)期(qi)的(de)变(bian)本(ben)加厉的人;(三)但海纳还是永久(jiu)存在,而且(qie)更加(jia)灿烂,而(er)那(na)时官准的一(yi)群(qun)作者却连(lian)姓名(ming)也在没有记起之前(qian),就已忘却了。这对于读(du)者(zhe),或者还可以说(shuo)是有些(xie)意(yi)义(yi)的(de)罢(ba)。一九(jiu)三三(san)年九月十日(ri),译(yi)讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018