这里要添(tian)几(ji)句声(sheng)明。我(wo)的译述和绍介(jie),原不过想一(yi)部分读者知道或(huo)古或(huo)今有这样的(de)事(shi)或这样的人,思(si)想,言论;并非要大(da)家拿来作言动的(de)南针(zhen)。世上还没有尽如(ru)人意的文章,所以我只要自己(ji)觉得其中(zhong)有些(xie)有用(yong),或有(you)些有(you)益(yi),于不(bu)得(de)已如前(qian)文所说(shuo)时,便会开手来(lai)移译(yi),但一经移译,则全篇(pian)中虽间有大背我(wo)意之处(chu),也不加(jia)删节了。因为(wei)我(wo)的(de)意(yi)思,是以为改(gai)变本(ben)相,不但对不起作者(zhe),也对不起读者的。
Copyright © 2008-2018