我(wo)看这书(shu)的译(yi)文(wen),不但句子生硬,诘o聱牙,而(er)且也(ye)有极不行的地方,委实配不(bu)上再印(yin)。只是(shi)他的本质,却(que)在(zai)现在还(hai)有存(cun)在的(de)价值,便(bian)在将来也该(gai)有(you)存在的价(jia)值(zhi)。其(qi)中许多篇,也还值(zhi)得译成(cheng)白话(hua),教他尤(you)其通行。可惜(xi)我没有这一大(da)段工夫,――只有《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾用白话译了(le),登在《新青年》上,――所(suo)以只好姑且重印(yin)了文言的(de)旧译,暂时(shi)塞责了(le)。但从(cong)别一方面看来,这书的(de)再(zai)来,或(huo)者也不(bu)是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018