我看这(zhe)书的译(yi)文,不但句(ju)子生硬,诘o聱牙,而且也有(you)极不行(hang)的(de)地(di)方(fang),委(wei)实配(pei)不上(shang)再(zai)印。只是(shi)他的本质,却(que)在现(xian)在还有存在的价(jia)值,便(bian)在(zai)将来也该有存(cun)在(zai)的价值。其(qi)中许多篇,也还值得译成白话(hua),教他(ta)尤其(qi)通行。可惜(xi)我(wo)没(mei)有这一大段(duan)工(gong)夫,――只有《酋(qiu)长》这一篇,曾用(yong)白话译(yi)了,登在(zai)《新青年》上,――所以只好姑且重印了文言的旧(jiu)译,暂时塞责了(le)。但从(cong)别一方面看(kan)来,这书(shu)的再来,或者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018