当初的译本,只(zhi)有两(liang)册,所(suo)以各国作家,偏而不全;现在重行编(bian)定,也愈见得有畸重畸轻(qing)的(de)弊病。我归(gui)国(guo)之后,偶然也还替乡僻(pi)的(de)日报,以及不流行的杂志(zhi)上,译些(xie)小品,只要草(cao)稿在(zai)身边的,也(ye)都(dou)趁便添上(shang);一总三十七篇(pian),我的文(wen)言译的短篇,可以说全在(zai)里(li)面了(le)。只是(shi)其中(zhong)的(de)迦(jia)尔(er)洵的《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这(zhe)三篇(pian),是(shi)我的大哥翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018