近时,胡愈之先生(sheng)给我信,说著者自己说是《鱼的悲(bei)哀》最(zui)惬意,教我尽(jin)先译出来,于是也就(jiu)勉力翻译(yi)了(le)。然而这一(yi)篇是最(zui)须用天真烂熳(man)的口(kou)吻(wen)的(de)作品,而(er)用(yong)中国(guo)话(hua)又最不易做天(tian)真烂(lan)熳(man)的(de)口吻(wen)的文(wen)章,我先前搁笔(bi)的原(yuan)因就在此;现在虽然译完(wan),却损失了原来的好和美(mei)已经不少了,这(zhe)实在很(hen)对(dui)不(bu)起(qi)著者和读者。
Copyright © 2008-2018