到中央(yang)公园,径向(xiang)约定的一(yi)个僻静处(chu)所,寿山已(yi)先(xian)到,略一休(xiu)息,便开(kai)手对译《小(xiao)约翰》。这是一本好书,然而(er)得来却是偶然的(de)事。大约二十年前罢,我在(zai)日(ri)本东京的旧书店头买到几十本(ben)旧的德文文学(xue)杂志(zhi),内中有着这(zhe)书的绍(shao)介(jie)和作者的评传,因(yin)为那时刚译(yi)成(cheng)德文(wen)。觉得有(you)趣(qu),便托丸善书(shu)店去(qu)买来了;想译(yi),没有这力。后(hou)来也常(chang)常(chang)想到,但是总被别的(de)事情岔开。直到去(qu)年,才决计在暑假中(zhong)将(jiang)它译好(hao),并且登(deng)出广告(gao)去,而(er)不料那一暑假过得(de)比(bi)别的(de)时(shi)候还艰(jian)难。今年又记得起来,翻检(jian)一过,疑难(nan)之处(chu)很(hen)不少,还是没(mei)有(you)这力。问寿(shou)山可肯同译,他答应了(le),于(yu)是就(jiu)开手,并且约定(ding),必须在(zai)这(zhe)暑(shu)假期中译完。
Copyright © 2008-2018