在开译以前,自(zi)己确曾(ceng)抱了(le)不小的(de)野心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话,绍(shao)介一(yi)点进(jin)中国来,以供(gong)孩子们(men)的父母,师(shi)长,以及教育家,童(tong)话作家来(lai)参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给(gei)十岁上下(xia)的孩子们(men)也可(ke)以看。但是,一开译(yi),可就立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子的话,我知道(dao)得(de)太少(shao),不够达出原文的(de)意思(si)来,因(yin)此仍然(ran)译得(de)不(bu)三不四。现在(zai)只剩了(le)半个野(ye)心了,然而也不知道究(jiu)竟(jing)怎(zen)么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018