《文学(xue)月报》的第二(er)本上,有一(yi)篇(pian)周起应(ying)君所译(yi)的(de)同一的文章(zhang),但(dan)比这里的要(yao)多三分(fen)之一,大抵(di)是关于稷(ji)林的故事。我想,这(zhe)大约(yue)是原(yuan)本本(ben)有(you)两种(zhong),并(bing)非原译者有所增减,而他的译本,是出于英文的。我(wo)原想(xiang)借了他(ta)的译本(ben)来,但想(xiang)了一(yi)下(xia),就又(you)另译了《冲击(ji)队》里的一(yi)本。因为(wei)详的(de)一本,虽然(ran)兴味较多,而因此(ci)又掩盖(gai)了紧要的处所,简的一(yi)本(ben)则脉(mo)络分(fen)明,但读起(qi)来终不(bu)免(mian)有(you)枯燥之感。――然而又各(ge)有相宜的(de)读(du)者层的(de)。有(you)心的读者或作者倘加以比(bi)较,研究,一定很有所(suo)省悟,我想(xiang),给中国有两种不同(tong)的译本,决不会是一种(zhong)多事的(de)徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018