近时,胡(hu)愈之先生给我信(xin),说著者自(zi)己说是《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教(jiao)我尽先译出(chu)来,于是也(ye)就勉力翻译了。然而这一篇是最须(xu)用(yong)天真烂(lan)熳的(de)口吻(wen)的作品(pin),而用(yong)中国话(hua)又最不易做天真烂熳的(de)口吻的文章,我(wo)先(xian)前搁(ge)笔(bi)的原因就(jiu)在此;现在虽然译(yi)完,却损(sun)失了原(yuan)来的好和(he)美已经不少(shao)了,这(zhe)实在很对不(bu)起著者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018