近时(shi),胡愈(yu)之先(xian)生给我信,说著者自己(ji)说是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬(qie)意,教(jiao)我尽(jin)先(xian)译出(chu)来,于是也就(jiu)勉力翻译(yi)了。然而这一(yi)篇(pian)是(shi)最须用天(tian)真烂熳的(de)口(kou)吻的作品,而用中国话又最不易做天(tian)真烂熳的(de)口吻的文章,我(wo)先(xian)前搁笔的原因就在(zai)此;现在虽然(ran)译(yi)完(wan),却损失了原来的好和美已经(jing)不(bu)少了,这实(shi)在很对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018