《文学(xue)月(yue)报(bao)》的第二本上,有一篇(pian)周起应君所译的(de)同(tong)一的文章,但比(bi)这里的要(yao)多(duo)三(san)分之一,大抵(di)是关于稷林的(de)故事(shi)。我想,这大约是原本本有两种(zhong),并非原译者有所增减(jian),而他的译本,是(shi)出于英文的(de)。我原(yuan)想借了(le)他的译(yi)本来,但想了一(yi)下,就又另译(yi)了《冲击队》里的一(yi)本。因(yin)为详(xiang)的(de)一(yi)本(ben),虽然兴味较多,而因此又掩盖了紧(jin)要的处所,简的一本则脉(mo)络分明,但读起来(lai)终不(bu)免有枯(ku)燥(zao)之感。――然而又各有相宜的读者(zhe)层的。有心(xin)的读者或作者(zhe)倘加以(yi)比较,研究,一定很有(you)所省悟,我(wo)想,给(gei)中国有两(liang)种不同的译(yi)本,决(jue)不会是(shi)一种多(duo)事的(de)徒(tu)劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018