因为并(bing)不(bu)是一时翻(fan)译的,到现在,原书大(da)半已(yi)经都(dou)不(bu)在手头了(le),当(dang)编印时,就无(wu)从一一复(fu)勘(kan);但倘有错误,自然还是译者(zhe)的责任,甘受弹纠,决无异言(yan)。又,去年革命文学家群起而努力于宣(xuan)传(chuan)我的个人琐(suo)事的时(shi)候,曾说我要译一部论文。那倒是真的,就(jiu)是(shi)这(zhe)一(yi)本,不过并非全部(bu)新译,仍旧是(shi)曾(ceng)经横(heng)横直直(zhi),发表过(guo)的(de)居大(da)多数(shu),连自己看来,也说不出是怎(zen)样精(jing)采(cai)的书。但我(wo)是向来不(bu)想译世(shi)界(jie)上已(yi)有(you)定(ding)评(ping)的杰作,附以不朽的,倘读者从(cong)这一(yi)本杂书中,于绍介文字得(de)一点参考,于主(zhu)张文字得一(yi)点(dian)领会,心愿就十(shi)分满足(zu)了(le)。
Copyright © 2008-2018