用了(le)真(zhen)的农民(min)的(de)方(fang)言(yan)来写的绥(sui)甫林娜的作(zuo)品(pin),实在是难(nan)解,听说虽在俄国(guo),倘不是精(jing)通地方(fang)的(de)风俗和(he)土(tu)话的人(ren),也是(shi)不(bu)能看的。因此已有特别的字(zi)典,专为(wei)了要看绥甫(fu)林娜的作品(pin)而设。但译(yi)者的手头,没有这(zhe)样的字典。……总是想不明白(bai)的处(chu)所,便(bian)求(qiu)教于精通农(nong)民(min)事(shi)情的一个鞑(da)靼的妇人。绥(sui)甫(fu)林(lin)娜也正是(shi)出(chu)于鞑(da)靼系的。到得(de)求教(jiao)的时候,却愈加(jia)知道这一篇(pian)之难解了。……倘到坦波夫或什么(me)地方的乡(xiang)下去,在农民中间生活(huo)三四(si)年,或者可以得(de)到完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018