但(dan)原译(yi)本似乎也各有错误(wu)之(zhi)处。例如这(zhe)里的他讲(jiang)话,总仿佛手上有着(zhe)细索子,将这连(lian)结着的一(yi)样。周译本作(zuo)他老是这(zhe)样(yang)地(di)说话,好像他衔(xian)了甚么东西在(zai)他(ta)的牙(ya)齿间,而且(qie)在(zai)紧紧地把它咬着一(yi)样(yang)。这里的他早(zao)晨往往被(bei)人叫醒,从(cong)桌子底下拉出来(lai)。周译(yi)本作他(ta)常常惊醒来了,或者更(geng)正确(que)地(di)说,从桌(zhuo)上抬(tai)起头来了。想起情理来,都(dou)应该(gai)是后一译(yi)不错的(de),但(dan)为了(le)免(mian)得杂乱(luan)起见,我都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018