因(yin)为至今还(hai)没有更新的译本出现,所以我(wo)仍然整(zheng)理旧稿,印成(cheng)书籍(ji)模样,想延续(xu)他(ta)多少时候(hou)的生存。但较(jiao)之初稿,自信(xin)是更(geng)少(shao)缺点(dian)了。第一,雪峰当编(bian)定(ding)时,曾(ceng)给我对(dui)比原(yuan)译,订正(zheng)了几个错(cuo)误;第二(er),他(ta)又将所译冈泽秀(xiu)虎的《以理论(lun)为(wei)中心的俄国无产(chan)阶级文(wen)学发达史》附在卷末,并将有些字面(mian)改从我(wo)的译例,使总览(lan)之后,于这《文艺(yi)政策》的来(lai)源去脉,更(geng)得分明(ming)。这两(liang)点,至少是(shi)值得特(te)行声叙的。
Copyright © 2008-2018